Oh, would I were the wind, that walking on the shore thou mightest bare thy bosom and take me to thee as I blow.
anónimo Epigramma 5.83 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.83/
αἰαῖ, Πυθαγόρης τί τόσον κυάμους ἐσεβάσθη,
καὶ θάνε φοιτηταῖς ἄμμιγα τοῖς ἰδίοις;
χωρίον ἦν κυάμων ἵνα μὴ τούτους δὲ πατήσῃ
ἐξ Ἀκραγαντίνων κάτθαν᾽ ἐνὶ τριόδῳ.
Diogène Laërce Epigramma 7.122 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.122/
I fell in love with Demo of Paphos — nothing surprising in that : and again with Demo of Samos — well that was not so remarkable : and thirdly with Demo of Naxos — then the matter ceased to be a joke : and in the fourth place with Demo of Argos. The Fates themselves seem to have christened me Philodeme ; as I always feel ardent desire for some Demo.
Philodème de Gadara Epigramma 5.115 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.115/
σπονδὴ καὶ λιβανωτέ, καὶ οἱ κρητῆρι μιγέντες
δαίμονες, οἳ φιλίης τέρματ᾽ ἐμῆς ἔχετε,
ὑμέας, ὦ σεμνοί, μαρτύρομαι, οὓς ὁ μελίχρως
κοῦρος Ἀθήναιος πάντας ἐπωμόσατο.
Dioscórides Epigramma 12.170 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.170/
I miss the eyes of Scylla, which the Sun himself and the Moon extinguished. My father feared me when I was a girl, and now dead I am washed by two perennial rivers which my head sends forth on the rugged hill.
*Answer*: Niobe. By the eyes she means her twelve children slain by Apollo (the Sun) and Artemis (the Moon). They are called the eyes of Scylla because Scylla was supposed to have six heads.
Anonymus Epigramma 14.25 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:14.25/
"Who and whose son?" "The slab will not. tell
you, for it perished before the tomb." "What is the
date?" "This is a tomb of old workmanship."
"And who slew thee, for this is murder?" "The
criminal hands of my neighbour." "To get what?"
"Gold." " May he dwell in darkness."
Grégoire de Nazianze Epigramma 8.187 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.187/
πρῴην τὴν σαύραν ῥοδοδάκτυλον, Ἄλκιμ᾽, ἔδειξας:
νῦν αὐτὴν ἤδη καὶ ῥοδόπηχυν ἔχεις.
Estratão de Sardes Epigramma 12.242 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.242/
Ἰκαρίην πλώων [ πρῴην] ἅλα, νηὸς ὀλισθὼν
Δᾶμις ὁ Νικαρέτου κάππεσεν εἰς πέλαγος.
πολλὰ πατὴρ δ᾽ ἠρᾶτο πρὸς ἀθανάτους, καὶ ἐς ὕδωρ
φθέγγεθ᾽, ὑπὲρ τέκνου κύματα λισσόμενος.
ὤλετο δ᾽ οἰκτίστως βρυχθεὶς ἁλί: κεῖνο δὲ πατρὸς
ἔκλυεν ἀράων οὐδὲ πάλαι πέλαγος.
Philippe de Thessalonique Epigramma 9.267 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.267/
ἄμφω μὲν ἡμεῖς εἴκοσι μνᾶς ἕλκομεν,
Ζῆθός τε χὠ ξύναιμος: ἢν δέ μου λάβῃς
τρίτον, τό τέτρατον τε τοῦδ᾽ Ἀμφίονος,
ἓξ πάντ᾽ ἀνευρὼν, μητρὸς εὑρήσεις σταθμόν.
anónimo Epigramma 14.13 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:14.13/
παιδὸς ἀφ᾽ ὑψηλῶν κεράμων ὑπὲρ ἄκρα μέτωπα
κύπτοντος ῾Μοῖρα νηπιάχοις ἄφοβον᾽,
μήτηρ ἐξόπιθεν μαζῷ μετέτρεψε νόημα:
δὶς δὲ τέκνῳ ζωὴν ἓν κεχάριστο γάλα,
Antipater de Thessalonique Epigramma 9.114 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.114/
Κρηθίδα τὴν πολύμυθον, ἐπισταμένην καλὰ παίζειν,
δίζηνται Σαμίων πολλάκι θυγατέρες,
ἡδίστην συνέριθον, ἀείλαλον: ἡ δ᾽ ἀποβρίζει
ἐνθάδε τὸν πάσαις ὕπνον ὀφειλόμενον.
Callimaque de Cyrène Epigramma 7.459 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.459/
ὁ φθόνος αὐτὸς ἑαυτὸν ἑοῖς βελέεσσι δαμάζει.
Anonymus Epigramma 10.111 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:10.111/
τὼ βόε μοι: σῖτον δὲ τετεύχατον ἵλαθι, Δηοῖ,
δέχνυσο δ᾽ ἐκ μάζης, οὐκ ἀπὸ βουκολίων
δὸς δὲ βόε ζώειν ἐτύμω, καὶ πλῆσον ἀρούρας
δράγματος, ὀλβίστην ἀντιδιδοῦσα χάριν.
σῷ γὰρ ἀρουροπόνῳ Φιλαλήθεϊ τέτρατος ἤδη
ὀκτάδος ἑνδεκάτης ἐστὶ φίλος λυκάβας,
οὐδέποτ᾽ ἀμήσαντι Κορινθικόν, οὔ ποτε πικρᾶς
τῆς ἀφιλοσταχύου γευσαμένῳ πενίης.
Macedonius of Thessalonica Epigramma 6.40 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:6.40/
You are a senator, Agathinus, but tell me how
much you paid now for the Beta, for formerly it was
Delta.
Anonymus Epigramma 11.337 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.337/
Drink now, O Socrates, in the house of Zeus.
Of a truth a god called thee wise and Wisdom is a
goddess. From the Athenians thou didst receive
simply hemlock, but they themselves drank it by
thy mouth.
Diogène Laërce Epigramma 7.96 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.96/
L'audace conduit l'homme dans l'Hadès et au ciel, c'est elle qui mena au bûcher le fils de Sosandros, Dorothéos : en rendant à Phthie le jour de la liberté, il fut tué entre Sécos et Chimères.
Theodoridas of Syracuse Epigramma 7.529 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:7.529/
ὦ τῆς ἁπάσης δυνάμεως ὑπέρτατε,
σῶσόν με τὸν δύστηνον ἐκ παντὸς φθόνου.
θέλεις ἀκοῦσαι, βούλομαι κἀγὼ λέγειν
τὸ γὰρ θέλημα τὴν χάριν τίκτει διπλῆν,
διπλοῦν τε κάλλος τῷ λόγῳ χαρίζεται
λέγοντι κόσμος, καὶ κλύοντι σεμνότης.
φωστὴρ γὰρ εἶ σὺ καὶ λόγων καὶ τῶν νόμων,
νόμοις δικάζων καὶ λόγοισιν ἐκπρέπων.
αἴλουρον εἶδον χρυσίου τὸν πρίγκιπα,
ἢ βδέλλαν ὠμήν, χρυσοκόλλητον χόλον.
Anonymus Epigramma 11.359 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.359/
On the one side I have close by me the Zeuxippus,
a pleasant bath, and on the other the race-course.
After seeing the races at the latter and taking a bath
in the former, come and rest at my hospitable table.
Then in the afternoon you will be in plenty of time
for the other races, reaching the course from your
room quite near at hand.
Leontius Epigramma 9.650 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:9.650/
One thus addressed a boy who did not say good-day: “And so Damon who excels in beauty, does not even say good-day now! A time will come that
will take vengeance for this. Then, grown all rough and hairy, you will give good-day first to those who do not give it you back."
Dioclès Epigramma 12.35 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:12.35/
27.3.2025 13:30One thus addressed a boy who did not say good-day: “And so Damon who excels in beauty, does not even say good-day now! A time will come...στήλη σοι θανάτου μελιηδέος ἥδε τράπεζα,
Νόννα, παρ᾽ ᾗ λύθης εὐχομένη πύματα.
Grégoire de Nazianze Epigramma 8.67 https://anthologiagraeca.org/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:8.67/