Load site modules...
lade...
random avatar

germanentrans - Network

Posts Subscribe

Here's information and a script for converting regular expression libraries in the popular RegexBuddy app to the #memoQ Regex Assistant....

https://c.im/@GermanENtrans/1142...

Here's information and a script for converting regular expression libraries in the popular RegexBuddy app to the Regex Assistant. Interoperability between these two solution management tools facilitates sharing among users of diverse management platforms, external solution providers and more. Even current users of the Regex Assistant can benefit from using RegexBuddy for analysis and debugging of expressions for text search, find & replace and quality assurance, so a conversion tool like this can help with such processes.

memoquickies.substack.com/p/co

21.3.2025 13:20Here's information and a script for converting regular expression libraries in the popular RegexBuddy app to the #memoQ Regex Assistant....
https://c.im/@GermanENtrans/1142...

Inexpensive new equipment for online meetings, video recordings, speech-to-text work and telephony with good...

https://c.im/@GermanENtrans/1141...

Inexpensive new equipment for online meetings, video recordings, speech-to-text work and telephony with good performance.

open.substack.com/pub/translat

6.3.2025 13:25Inexpensive new equipment for online meetings, video recordings, speech-to-text work and telephony with good...
https://c.im/@GermanENtrans/1141...

Appeasing the Old Gods to make #memoQ #regex work for monetary expressions....

https://c.im/@GermanENtrans/1141...

Appeasing the Old Gods to make work for monetary expressions.

open.substack.com/pub/memoquic



5.3.2025 15:39Appeasing the Old Gods to make #memoQ #regex work for monetary expressions....
https://c.im/@GermanENtrans/1141...

March 27th at 5 p.m. CET, a free workshop on #terminology mastery with #memoQ TMS, this time delving into the blackest of arts: regular...

https://c.im/@GermanENtrans/1141...

March 27th at 5 p.m. CET, a free workshop on mastery with TMS, this time delving into the blackest of arts: regular expression tools.

open.substack.com/pub/memoquic

3.3.2025 22:32March 27th at 5 p.m. CET, a free workshop on #terminology mastery with #memoQ TMS, this time delving into the blackest of arts: regular...
https://c.im/@GermanENtrans/1141...

Part 2 of 3 webinar recording and slides in PDF for #memoQ terminology applications in #translation #xl8 and #localization...

https://c.im/@GermanENtrans/1140...

Part 2 of 3 webinar recording and slides in PDF for terminology applications in and

open.substack.com/pub/memoquic

28.2.2025 14:21Part 2 of 3 webinar recording and slides in PDF for #memoQ terminology applications in #translation #xl8 and #localization...
https://c.im/@GermanENtrans/1140...

Cut those "big balls" off...

https://c.im/@GermanENtrans/1140...

Cut those "big balls" off now!

open.substack.com/pub/michaeld

25.2.2025 22:04Cut those "big balls" off...
https://c.im/@GermanENtrans/1140...

Here's the raw recording of yesterday's online terminology workshop for #memoQ users, along with slides. As indicated in the notes,...

https://c.im/@GermanENtrans/1140...

Here's the raw recording of yesterday's online terminology workshop for users, along with slides. As indicated in the notes, the video will be replaced by an edited, indexed version when I have time for that.

open.substack.com/pub/memoquic

21.2.2025 08:16Here's the raw recording of yesterday's online terminology workshop for #memoQ users, along with slides. As indicated in the notes,...
https://c.im/@GermanENtrans/1140...

Examples of changing bad currency into good in #translation. These will work with any translation environment such as Trados Studio, Phrase...

https://c.im/@GermanENtrans/1140...

Examples of changing bad currency into good in .

These will work with any translation environment such as Trados Studio, Phrase or Wordfast capable of using regular expressions for Find & Replace. Also with other text processing programs that are regex-savvy.

open.substack.com/pub/memoquic


17.2.2025 02:28Examples of changing bad currency into good in #translation. These will work with any translation environment such as Trados Studio, Phrase...
https://c.im/@GermanENtrans/1140...

#memoQ users! Please take a few minutes to respond to this survey on your #terminology experience with this #translation environment. Your...

https://c.im/@GermanENtrans/1140...

users! Please take a few minutes to respond to this survey on your experience with this environment. Your answers will be used for preparing upcoming talks and other tutorials. ThanQ!

Feel free to repost,

bit.ly/memoQtermSurvey

16.2.2025 18:57#memoQ users! Please take a few minutes to respond to this survey on your #terminology experience with this #translation environment. Your...
https://c.im/@GermanENtrans/1140...

Video and description for a simple way to get original source files out of a #Trados Studio SDLXLIFF...

https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Video and description for a simple way to get original source files out of a Studio SDLXLIFF file.

open.substack.com/pub/translat



12.2.2025 23:21Video and description for a simple way to get original source files out of a #Trados Studio SDLXLIFF...
https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Inspired by a frustrated user's request for a feature in #memoQ, here's a little tips article about how to discover keyboard...

https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Inspired by a frustrated user's request for a feature in , here's a little tips article about how to discover keyboard shortcuts (or where you should add them) and some other possibly useful stuff.

open.substack.com/pub/memoquic



10.2.2025 18:32Inspired by a frustrated user's request for a feature in #memoQ, here's a little tips article about how to discover keyboard...
https://c.im/@GermanENtrans/1139...

There are many aspects of terminology application in the #memoQ #translation environment. It's much more than just term bases. For...

https://c.im/@GermanENtrans/1139...

There are many aspects of terminology application in the environment. It's much more than just term bases. For example, auto-translation rules can be made to convert structured information like dates, citations, numbers with units and currency expressions (see screenshot) into consistent target language formats that are preferred or specified by a style guide.

Join the free memoQ terminology skills workshops on February 20 & 27 and learn about auto-translation rules and many other ways to come to better terms with the world's best translation organization toolkit!

open.substack.com/pub/memoquic


8.2.2025 21:44There are many aspects of terminology application in the #memoQ #translation environment. It's much more than just term bases. For...
https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Saturday afternoon coffee... this & that in #translation #xl8Terminology workshops, speech-to-text, Google Workspace revelations, PDF...

https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Saturday afternoon coffee... this & that in

Terminology workshops, speech-to-text, Google Workspace revelations, PDF shenanigans and more.

open.substack.com/pub/translat

1.2.2025 18:40Saturday afternoon coffee... this & that in #translation #xl8Terminology workshops, speech-to-text, Google Workspace revelations, PDF...
https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Terminology skills workshops for #memoQ users in February 2025.https://open.substack.com/pub/memoquickies/p/memoq-on-your-own-terms/#xl8...

https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Terminology skills workshops for users in February 2025.

open.substack.com/pub/memoquic



30.1.2025 13:26Terminology skills workshops for #memoQ users in February 2025.https://open.substack.com/pub/memoquickies/p/memoq-on-your-own-terms/#xl8...
https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Invisible characters can cause many problems when writing, editing and translating texts. This article explains the signs and symptoms, as...

https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Invisible characters can cause many problems when writing, editing and translating texts. This article explains the signs and symptoms, as well as some possible measures to correct the problems.

open.substack.com/pub/translat



30.1.2025 11:24Invisible characters can cause many problems when writing, editing and translating texts. This article explains the signs and symptoms, as...
https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Slides from today's webinar for the Israeli Translator's Association and an invitation to free #memoQ #terminology workshops in...

https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Slides from today's webinar for the Israeli Translator's Association and an invitation to free workshops in February.

open.substack.com/pub/memoquic


29.1.2025 00:52Slides from today's webinar for the Israeli Translator's Association and an invitation to free #memoQ #terminology workshops in...
https://c.im/@GermanENtrans/1139...

Great days in Lisbon at the memoQ University Summit and New Voices in Translation graduate student...

https://c.im/@GermanENtrans/1138...

Great days in Lisbon at the memoQ University Summit and New Voices in Translation graduate student conference!

open.substack.com/pub/translat

27.1.2025 02:38Great days in Lisbon at the memoQ University Summit and New Voices in Translation graduate student...
https://c.im/@GermanENtrans/1138...

“Internal” fuzzy matches are text passages in a document or group of documents in a #translation or #localization project which are...

https://c.im/@GermanENtrans/1138...

“Internal” fuzzy matches are text passages in a document or group of documents in a or project which are substantially alike in wording but which are not compared to records in translation memory databases. There are a number of ethical concerns when such internal matches are used to calculate the cost of translation work, but these concerns are particularly acute when a project involves multiple translators in the team.

translationtribulations.substa

16.1.2025 16:00“Internal” fuzzy matches are text passages in a document or group of documents in a #translation or #localization project which are...
https://c.im/@GermanENtrans/1138...

Here too:@kslossner.bsky.social

https://c.im/@GermanENtrans/1136...

Here too:

@kslossner.bsky.social

6.12.2024 10:41Here too:@kslossner.bsky.social
https://c.im/@GermanENtrans/1136...

Most of my #writing for education is intended for those already familiar to some extent with professional tools and tasks, particularly for...

https://c.im/@GermanENtrans/1132...

Most of my for education is intended for those already familiar to some extent with professional tools and tasks, particularly for commercial work. But in this free webinar, I'm going back to basics, and examining what independent tools installed locally on our personal equipment offer, and why they still matter in the Online Age.

I'll talk mostly about two such software workspaces, one long familiar to me (memoQ) and another (Scrivener) quite new, and how I use them in my writing projects and translation work. And why these are the best options I've explored.

This talk is intended for experienced wordworkers who may ask why the "old" ways are still relevant, and for aspirants to the multilingual world of words who want a good start, apart from the too-frequent grind of linguistic sausage.

Feel free to share this post and help raise awareness of ways we can move toward better practice at the wordface.

translationtribulations.substa

4.10.2024 13:13Most of my #writing for education is intended for those already familiar to some extent with professional tools and tasks, particularly for...
https://c.im/@GermanENtrans/1132...
Subscribe
To add news/posts to your profile here, you must add a link to a RSS-Feed to your webfinger. One example how you can do this is to join Fediverse City.
         
Webfan Website Badge
Nutzungsbedingungen   Datenschutzerklärung  Impressum
Webfan | @Web pages | Fediverse Members

⬆️

⬇️